Емили Дикинсън
една от най-забележителните поетеси на 19-ти век

От какво се прави ливада?
Емили Дикинсън
Нима не знаеш?
Трева –
и една пчела –
и да мечтаеш.
Ако пчелата не пристига –
мечтата стига.
Случаят „Емили Дикинсън“
1970 г., Цветан Стоянов

Емили Дикинсън е от мъчните фигури в световната поезия. Нещо в нея се съпротивява срещу стереотипите на литературните оценки повече, отколкото при други автори. Почти всички нейни критици си служат с думите „тайна“, „гатанка“, самата тя също ги употребява:
През гатанката накрая –
Мъдростта търси път.
Първото впечатление от стиховете ѝ, дори когато ни грабват, е несигурност, съзнанието е очаровано, но и разтревожено, то не може да ги отнесе към познати образци. Изживяване ли са те или своеобразни афоризми? Символи или усещания? Дидактика, която не е дидактика? Несръчност или трик? Или всичко това е така размесено, че не можеш да му хванеш краищата?
Мъчна е и нейната биография – и пак не в общоприетия смисъл. В нея няма авантюри, „бездни“, губещи се години. Тя е мъчна с това, че е най-обикновена. Емили Дикинсън живее тъкмо в средата на своя век, от 1830 до 1886, и почти не напуска родното си градче Амхърст, Масачузетс. Тя е от „партията“ на Кант – вярва, че за да постигнеш истината, няма защо да излизаш от Кьонигсберг.
По онова време Амхърст брои малко повече от 2000 души и единствената му забележителност е един колеж, основан впрочем от дядо ѝ. Дикинсъновци са били заможно и уважавано семейство, бащата веднъж дори бива избран за сенатор – суров човек, типичен представител на пуританска Нова Англия, той и до смъртта си не е знаел, че дъщеря му пише стихове. Завършила колежа, тя отива да следва в друг град, но прекъсва – изглежда, че баща ѝ забранил, а и самата тя изживява някаква религиозна криза и не иска да учи повече. След като минава тридесетгодишна възраст, я връхлита по-дълбока криза, защото се затваря изцяло в себе си; дълго се смяташе, че причината е нейната велика и нещастна любов към един мъж, женен и седемнадесет години по-стар от нея – безнадежден случай, който я съкрушава. Но други биографи смятат, че тази любов е била не само платонична, а и съвсем въображаема. Още по-късно нови материали разбиха мита за единствената любов – оказа се, че тя е имала повече увлечения и флиртове. Едната картина за нея – на все по-съсухряща се стара мома, странна, почти безполова девственица, която обитава несъществуващи вселени, се конкурира от друга картина – на нормална жена с нормални вълнения и реакции, която просто не е успяла да изгради свое семейство. При нейното общество, затворено и потиснато от предразсъдъци, подобна съдба не е била рядкост. Какво е истинското отношение между тези два образа – ексцентричката и неосъществената жена, – трудно може да се определи. Това, което се знае, е, че до края на своя живот тя остава сама, среща се само с няколко най-близки хора, мъчително боледува и умира на петдесет и пет години. Толкова е и цялата ѝ биография.
Плюс още един факт: че в тези години тя написва близо 1800 стихотворения, от които приживе биват публикувани само седем – останалите са пръснати по тетрадки, писма, хвърчащи листчета. След смъртта ѝ ги намират в нейните чекмеджета между квитанции, рецепти, изрезки от вестници и кълба конци. В цялата световна литература надали има автор, който да е бил така безразличен към общественото признание:
Колко е мрачно да си някой
– и като жаба мокра –
– да казваш цял ден свойто име –
пред възхитена локва!
„Мехури от красноречие: това е всяка слава“ – заявява тя в друго стихотворение. „Който публикува, оковава духа“ – също неин цитат. Само веднъж Емили частично нарушава своя принцип – в 1862 г. пише на Томас Хигинсън, един от редакторите на бостънското списание „Атлантик мънтли“, праща му цикъл свои стихове и го моли да прецени „дали са жизнени“. В този Хигинсън, във факта, че избира него, а не друг за консултант, проблясва една от онези „малки иронии на живота“, които дават пипера на именитите биографии. Хигинсън е полковник-литератор, джентълмен-есеист от старата школа, изискан и влиятелен в доброто общество – самата антитеза на нейната поезия. „Имате оригинални мисли – отсъжда той в своя отговор, – но зле владеете стихосложението…“ Все пак той проявява заинтересованост, тя отново му пише – „не беше толкова болезнено, колкото очаквах“, – завързва се преписка. Хигинсън предлага да отпечата някои стихове – тя отказва; предлага ѝ да дойде в Бостън, за да я въведе в литературните кръгове – тя отказва. Самият той два пъти я посещава в Амхърст – любопитни са противоречивите му, дори малко комични впечатления от нея. Той е и раздразнен, и хипнотизиран: „Не е имало същество, което така да ми опъва нервите….Тя е една най-обикновена плаха женичка…“ Но на друго място: „Отнесох впечатлението за нещо тъй единствено и далечно като Ундина, Миньон или Текла….“ До края той все я учи – не може такива грозни рими и граматични неправилности, – тя учтиво го изслушва и оставя текста както е. Един всемогъщ инстинкт я възпира да приеме препоръките на специалистите. Защото инстинктът ѝ е подсказвал нещо, което специалистите не са разбирали – че тук става въпрос не за усъвършенстване на несъвършен текст, а за намиране на нов, по-точен медиум и че неговата привидна тромавост е само част от по-голямата точност.
Любопитна е и еволюцията на Хигинсън – полека-лека викторианската му естетика се огъва пред този чепат талант и накрая той признава, че „когато една мисъл ти взема дъха, граматиката не е толкова важна“. Четири години след смъртта на поетесата той заедно с нейната сестра подготвя първия сборник стихотворения, пише предговора и се заема да уреди издаването му. Тук „малката ирония“ достига върха си – тръгвайки по издателства, Хигинсън започва да се бори с другите хигинсъновци, да вижда като в огледало собствената си шокирана физиономия. „Ние високо ценим вашия вкус, полковник, но….тия стихове са твърде особени и римите им много объркани….“ „Те правят впечатление със своите недостатъци не по-малко, отколкото с достойнствата си…“ Все пак един издател се решава накрая да публикува сборника в 500 екземпляра при условие, че евентуалните загуби се понесат от сестрата, и в 1890 г. излиза първата книжка „Стихове от Емили Дикинсън“.
От този ден започва най-голямата авантюра в съществуването ѝ – нейната „посмъртна авантюра“. За изумление на издателите книжката се разграбва. До 1892 г. тя претърпява единадесет издания – читателите я харесват, въпреки че „римите са объркани“. Критиката, разбира се, предпочита да замълчи пред това необичайно творчество. То заживява свой живот, навлиза в антологиите, става все по-популярно, въпреки че първите сериозни критични статии върху него се явяват едва в тридесетте години на нашия век. Самият ѝ архив дълго време зависи от милостта на случайни обстоятелства без научна текстологична обработка, разчитането му продължава невероятно бавно. Едва в 1945 г. до публиката стигат последните 666 стихотворения, дотогава забутани и неизвестни – над една трета от цялото ѝ творчество! Едва в 1955 г. се появява пълното тритомно издание на стиховете ѝ – Харвардското академично издание с всички варианти и с оригиналната пунктуация. Едва в 1958 г. излиза също така пълното тритомно издание на писмата ѝ. Светът научава за един мощен талант – превеждат я на всички културни езици, поставят я между предтечите на модерния стих, името ѝ се нарежда между първите три-четири имена в американската поезия. Сега вече критиката се надпреварва да я изследва и обяснява. Стига се до парадокс, какъвто литературната история едва ли знае другаде – от клишето на толкова карикатури: старата мома, която пише стихчета в своя албум и се лигави над тревичките и цветенцата – от това изтъркано, безнадеждно клише изведнъж в този уникален случай нещата се обръщат наопаки и там, където никой не чака нищо, където всеки разум е убеден, че „квадратчето е празно“, гръмва зашеметяващ поетичен взрив. Чекмеджето на умрялата поетеса – същото онова с квитанциите и конците – взема реванш за хиляди подобни чекмеджета с хиляди скрити ръкописи, безпомощни и банални, баналността излиза от себе си, за да отхвърли себе си, за да докаже, че поетичният акт може да се извърши навсякъде, включително и на онези места, където не се предполага.
Някои литератори сравняват проблема на Емили Дикинсън с шекспирианския проблем – как е възможно един „случаен“ провинциалист от Стратфорд да напише такива пиеси; как е възможно една „случайна“ провинциалистка от Амхърст да напише такива стихове? И те заговарят за „другата Емили“ – онази, която изведнъж може да каже, че цветът на очите ѝ е „като вишновката, оставена от госта в чашата“; онази, за която старата мома е била само мимикрия. „Това, че животът ѝ е бил оскъден, е глупост; животът ѝ е един от най-богатите на американския континент.“ (Алън Тейт) „Нейното усамотение не е отдръпване от живота, а авантюра за живот, много по-реален от външния.“ (Арчибалд Маклиш) „Всъщност тя не е била такава, каквато би изглеждала в Бостън – селска поетеса или стара мома, а принцеса, когато е карала Хигинсън да идва при нея.“ (Остин Уорън) Подобни оценки изобилстват все в същия смисъл, че истинската биография на Емили Дикинсън не е в мизерните делнични сведения, а е една епопея на духа, за която можем да гадаем единствено по нейните стихове.
Това, разбира се, е истина и важи за всеки поет, но в случая не ни поставя на твърда почва; шекспирианският проблем – как да свържем една житейска съдба с едно творчество – остава открит. Когато изцяло опрем до субективния живот, кой може „отвън“ да отсъди каквото и да било за богатствата и дълбочините му? В субективните дълбочини всички стари моми са „принцеси“. Други изследователи пък – като Д. К. Ренсъм и Томас Джонсън, редакторът на харвардския тритомник – говорят обратното: за „въображаем опит“, за една, така да се каже „изкуствена достоверност“ на поетичното преживяване, в което авторът се отдръпва от непосредствената житейска достоверност. Кои са правите? Впрочем, ако човек прочете примерно двадесетте основни статии в американската критика върху Емили Дикинсън, накрая сигурно ще получи чувството, че не знае повече за нея, отколкото преди да ги прочете. Така, пак според Алън Тейт, поетесата „няма способност да мисли“, в нея „абстракциите са усещания“, идеите са самите предмети. Според Маклиш, обратното – „предметите в нея не са предмети, а само абстракции, използвани, сякаш са предмети“….Същото казва и Луиза Воган, изтъквайки нейната „иронична интелигентност“ – същевременно обаче Луиза Воган я смята за „мистичен поет“, докато Айвър Уинтърс е на противното мнение – „няма особени причини да се мисли, че Емили Дикинсън е била мистичка….Нейните стихове са определено ясни и…носят призрачното чувство за човешката изолация в една враждебна вселена, което е отрицание на мистичния транс….“ От последната мисъл пък тръгва нов разнобой – Уинтърс, както се вижда, подчертава „изолацията“, „разрива между човека и природата“, но влиза в противоречие с други: тя (Емили Дикинсън) има „емерсъновска вяра в хармонията на природата“ – казва Воган; „Тя винаги е обичала природата спонтанно и с обич, която Уърдсуърд би нарекъл страст“ – добавя Ренсъм; а според Рийвз поезията ѝ е „ритуал за омилостивяване на разрушителните природни сили“, при който тя се „идентифицира“ с нечовешките същества: камъни, дървета, треви, животни, небесни явления.
Показателни са и мненията около познатия проблем за „неправилността“ на формата. Конрад Ейкън, един от първите, които пишат с голям респект за Емили Дикинсън, все пак не може да не уточни, че при нея има „непоправима небрежност към приетите норми и ред“, макар накрая да следва противоположното уточнение: „поетичната магия е толкова сигурна…, че грешките и отклоненията стават положителен чар“. Споменатият вече Айвър Уинтърс протестира срещу „надценяването“ на нейното творчество. „Дори в най-съвършените ѝ стихове човек е наклонен да усеща следи от нейната провинциална ексцентричност….От всички велики поети на нея най-много ѝ липсва вкус….Има безброй хубави стихове и пасажи, изхабени в пустинята на нейната суровост… “ Но и Уинтърс прави обрата, който видяхме при Ейкън: „С изключение на Мелвил тя не е била надминавана от никой американски автор – завършва той. – Тя е един от най-големите лирични поети на всички времена…“ Не по-малко куриозен е Р.П. Блекмур, който в 1937 г. рязко я напада – успехът ѝ бил случаен, „чрез самия тласък на усещането“, повечето ѝ стихове били съвсем близо до „автоматичното писане“…..“Тя не е нито професионална поетеса, нито любителка.“ „Тя е частна поетеса, която пише неуморно, както някои жени готвят или плетат….Но тя никога не е поемала великото призвание да контролира средствата на обективния израз. Ето защо целостта на нейното творчество не изразява, а само фрагментарно обозначава“….Въпреки това и Блекмур по-късно изменя оценката си в нова статия за Емили Дикинсън, където, поставяйки я във „веригата на голямата модерна поезия“, изразява надеждата, че съвременните френски автори ще открият в нея собствената си естетика, както преди един век Бодлер откри своята в Едгар По!…Колко наистина неизтребим е духът на Хигинсън! И Айвър Уинтърс, и Блекмур са също „полковници“ – от онази армия, чийто „генерал“ е късният Томас Елиът – прочутата „нова критика“, модерната „класицистичност“, където формата и „обектът“ са независими от твореца, още повече от обществото. След войната обаче идва обратната вълна – сега пък се посочва, че “използването на езика при Емили Дикинсън е почти безпогрешно обмислено и прецизно“. Впрочем обвиненията на Блекмур в „автоматично писане“ при по-подробно запознаване с архива на поетесата се оказаха несправедливи: установено бе, че тя, макар да не е публикувала стиховете си, многократно ги е обработвала, има стихотворения, за които са намерени по няколко варианта, епитети, при които последователно са били опитвани двадесет синонима. Особено енергична полемика срещу Блекмур води Рийвз, който с пълно право изтъква, че „щом нейните стихове са добри, те са и технически добри“, че „не съществуват добри стихове, които да са технически лоши“. Но наред с това в най-новата американска критика пак изскачат и рецидиви на тезата за „автоматизма“, вече произнесени не като укор, а като възхвала. Доналд Текери например смята, че „Емили Дикинсън се е приближила към поезията индуктивно, тоест че е комбинирала думи, , за да стигне до заключението, което ѝ предложи словесният модел, а не е употребявала думите като подчинени средства за израз на една ясна концепция“…Докъде може да се „извиси“ формализмът! Знае се, че нерядко поетите започват с отделна дума или израз без предварително начертан замисъл, но да сведеш една проникновена поезия до случайни съчетания на думи, до детска игра с кубчета – да видим какво ще се получи! – е нелепо. Тази тенденция обаче сега е модна: вместо стария романтически „автоматизъм на вдъхновението“ – един нов автоматизъм на сляпата комбинация; вместо „божествения глас“ – калкулаторът, който проверява възможните „модели“ и отчита „оптималния“ – сякаш може да има моделиране без „задание“, без „проблем“, сякаш моделирането е цел, а не средство!
Би могло да се продължи и с още критически версии и контраверсии, но едва ли е нужно – то би подсилило общото чувство на неудовлетвореност и обърканост. Дори и там, където споменатите критически статии предлагат ценни наблюдения относно форма, психология, социално-историческа обстановка, те пак остават някак откъснати от целостта и губещи нещо твърде важно. Очевидно е, че творчеството на Емили Дикинсън в цялото „единство на противоречията ѝ“ тепърва ще се оценява. Настоящият предговор, разбира се, ни най-малко не е място за подобно цялостно изследване, пък и след казаното досега такава задача би била твърде амбициозна. И все пак би трябвало да отбележим някои моменти от нейната поезия, които в досегашната западна критика са замъглени. Колкото и да е необичайна фигурата на Емили Дикинсън, колкото и да е „загадъчна“ нейната вътрешна драма, нейната „криза“, тя въпреки всичко не се разиграва на друга планета, тя е от сферата, към която принадлежи и чиито родови белези не може да не носи.
Кризата на Емили Дикинсън – в родовите си белези – е същата криза, усетена още от романтиците и по различен начин изживяна от почти всички дълбоки и чувствителни умове на времето – кризата на едно общество, което идва с „големи надежди“ и не ги оправдава, което се гордее, че е унищожило ужаса, а само го е заменило с друг ужас. Да се изрече това, не значи, че е обяснено всичко в една поезия, то е само начало, но като начало от него би трябвало и да се почне. И то влиза в шекспирианския проблем – „как може една провинциалистка“ и т.н.! Най-напред тогава цяла Америка е била провинция, периферия на системата, но периферия особена, гигантски набъбваща, за да стане по-късно център на същата тази система и затова пълна със скрити сигнали, които нейните истински писатели са дешифрирали. Та кой от тях не е провинциалист, кой не е израсъл в някакъв Амхърст? Но всички те още в зората на американската цивилизация ѝ казват своето не – едва са я видели, и се отдръпват, предупреждават, търсят изход и в личната драма на всеки от тях повече или по-малко се отразява и голямата зрееща драма на тяхната среда.
В този смисъл Емили Дикинсън не е толкова единствена – по-скоро бихме казали, че е в руслото на почти всички свои сънародници – събратя по перо. Дори такава, каквато си я представяме – уединена и тайнствена – тя е поглъщала флуидите на своята общност. Тя е била дете, когато Купър довършва своята пенталогия-епопея Нати Бумпо, естествения човек, който не може да се примири с настъпващата буржоазна лавина и бяга навътре в „прерията“ при истинските човешки ценности. Тя е изживявала първите си момински вълнения, когато настъпва развръзката в драмата на друг беглец, Едгар По, оплакващ загубата на човешкото и изричащ проклятия към света на парите. Тя е била млада жена, когато трети беглец, Мелвил, търсил по-рано спасение в тихоокеанските острови, също изрича проклятия и обявява злото, Моби Дик, „бялата гибел“, за непобедимо. По същото време четвърти беглец, Торо, си прави колиба в гората, за да се скрие от цивилизацията, и пише своя „Уолден“ и своето „Гражданско неподчинение“; по същото време Лонгфелоу, иначе певец на „позитивните“ американски качестванамира чрез „Хайавата“ опора в митическите предколумбовски; по същото време Уитман пуска първото издание на „Стръкчета трева“ и се възправя срещу мъртвината в своето общество, бива осмиван, хулен, мразен, мечтае за бъдещата свободна Америка, за неделимия континент. И най-сетне, за да си довършим списъка – Емили Дикинсън вече е отивала към своя край, когато един последен автор създава още двама безсмъртни бегълци –Том и Хък – и те бягат на своя остров и помагат на избягалия негър Джим да се крие, и до края кроят нови бягства: от скудоумието, от ограниченията, от робството, пак там, в същото царство на естествеността и невинността, спасителното детство, защото срещу останалото Марк Твен е могъл да насочва само безмилостен присмех. Това са шедьоврите на американската литература от миналия век и те всички са единни в своето отрицание, те са в една линия, в една велика традиция – светът, в който сме принудени да живеем, става все по нечовешки, нека до последна капка кръв се борим, за да опазим човечността!
В този духовен климат – като негов резултат и негова проява – живее едно момиче, болнаво, плахо, малко чудато, което подобно на Едгар По, Мелвил и Торо не може да се „устрои“ – един Хък Фин в рокля, който плаче, вместо да се бие с юмруци, една Беки Тачър, която се отдръпва от своята благоприлична среда и се поддава на „хлапашки влияния“, за да навлезе в неведоми пещери. Тя иска да учи, но разбира, че това, което учи, е фалш. Тя иска да обича, но обичта ѝ се оказва невъзможна. Тя би могла да се ожени и без любов, „по разум“, да роди четири-пет деца, които да възпита, както е редно. Но на всичко това тя също казва – пак подобно на По, Мелвил и Торо – своето беззвучно не. В тази игра аз няма да участвам!…. Тя е ужасена от нахлуващата арогантност и простащина, от щурма на апетитите, дивата предприемаческа енергия. Когато до Амхърст прекарват железница, баща ѝ се включва в спекулативните игри, у тях постоянно се водят разговори, пазарлъци – тя го изживява като болест. „Вкъщи влязоха всякакви хора начело с всемогъщия долар“ – пише с тръпка на отвращение. Нейното равнодушие към известността и славата, за което споменахме още в началото, е свързано тъкмо с това чувство. Малко автори не само в американската, а и в цялата световна литература така тънко и същевременно остро са се обявявали против УСПЕХА, разбран като основна категория на буржоазното съзнание: стремежът да се „реализираш“, да се осъществиш външно, обществено, да натрупаш богатство, да утдвърдиш „фирма“, да говорят за теб! Но тъкмо защото е външна, тази реализация губи лично духовното, неповторимото, то се обективизира, изразява се само със знаци, с купчина мъртви предмети, където е умряло най-важното. Като въстава срещу този „успех“, Емили Дикинсън забива острие в сърцето на господстващата етика и го забива дълбоко, макар и на пръв поглед невидимо – защото идеята за „успеха“ е от най-съблазнителните идеи, тя има своето фалшиво етично сияние – та кой не иска да се осъществи, не е ли това вечно човешко качество? Ако тук е позволена критика, тя е най-много до начините – как е успял, да не би нечестно, с измама, докато Емили Дикинсън руши по-надълбоко, руши самата основа, тя не пита как, а защо и отхвърля „успеха“ изобщо, във всичките му видове, понеже инстинктивно усеща, че около нея всеки успех е в известен смисъл измамен и нечестен, че илюзията е неговата същност.
Гладувах толкова години –
настъпи мойто пладне.
Трепереща – довлякох масата –
допрях вината хладни.
По чужди маси бях ги виждала –
когато гладна – тръпнех –
и гледах – гледах през прозорците –
богатства недостъпни.
Тъй бял и хубав беше хлябът –
различен от трохите –
които в хола на природата –
разделях си с врабците.
Но днес – от многото обилие –
почувствах се ранена –
като къпина от полето –
в паважа присадена.
И повече глад не усещах.
Гладът – разбрах тогава –
натрупва се извън прозорците –
но вътре се стопява –
Тя напразно е „реализирала“ мечтата си: всъщност трохите, които е делила с птичките „в хола на природата“, са по-ценни, гладът е по-близо до нейното истинско битие и сега в предметното мъртво обилие тя се е отчуждила от себе си и се чувства „присадена на паважа къпина“. „Осъществяването“ е липса на осъществяване, отнемане, саморушене – този, който печели, губи, затова най-дълбокият, висшият триумф е да не получиш триумф.
Когато го няма успехът,
успехът най-много услажда –
за да схванеш нектара,
трябва жестока жажда.
И цялата алена армия,
която под знамето крачи,
не би разбрала победата –
какво тя точно значи, –
както я разбира битият,
в чието ухо запретено
удря ехото на триумфа –
болно и определено.
Тук не става дума само за психологическия момент – познатата истина, че недостъпният плод е по-вкусен, че трябва да си лишен от нещо, за да го цениш. В един първи план и тази истина е изказана, но веднага след него следва друг план (върху многоплановостта на Емили Дикинсън отделно ще говорим по-нататък), където вече се преосмисля самото познание на нещата. За да цениш нектара, трябва жестока жажда – жаждата, както и гладът в предишното стихотворение, е поривът, вътрешното движение на субекта към света, когато още не е постигнал или вече не може да постигне мъртвината на външната придобивка. Жаждата има повече света, отколкото „ѝмането“ – жаждата е динамична, трепетна, всичко в нея искри; „ѝмането“ е застинало или в най-добрия случай така въодушевено от самото себе си (триумфа на „пурпурната армия“), така самодоволно, че все едно няма придобивката си.
Затова и, както казахме вече, този, който „печели“, всъщност губи, а този който губи, битият, е запазил интензивността, „връзката“, емблемата, както казва Емили Дикинсън. „Емблемата – пише тя – е неизчерпаема, докато осъществяването може да пресъхне.“ Някои критици изтъкват, макар и бегло, отричането на „успеха“ у Емили Дикинсън, но само в абстрактно-психологически аспект, докато нейната поезия, колкото и да е абстрактна, дълбоко в себе си съдържа и социалнопротестен смисъл. Оттук идва и един трети план в този мотив – да го наречем „трагичен“, за който американската критика не споменава. Въпреки цялата преоценка, която тя прави – че победеният е победител, „емблемата е неизчерпаема“ и т.н., – и в двете стихотворения не усещаме чиста радост от откровението на такава една голяма истина, а заедно с тезата се лее и скрита болка, чувството, че животът не върви, както трябва, че има някаква грешка, изкривяване. Все пак картината на „бития“ пробожда сърцето, макар той да „има“ успеха повече от външния победител. Все пак компенсацията е субективна, „емблемата“ остава във вътрешния копнеж, но този копнеж по природата си е движение „навън“, в него е заложена необходимостта да се „опредмети“. За да утвърди идентичността си, човек трябва да успее в своето усилие, т.е. да извърши делото си и в него да постигне синтез между вътрешно душевното и външно предметното. Буржоазното общество обаче прави тъкмо това невъзможно и води до антиномия, до разрив между субекта и света – то издига в култ реализацията и същевременно я осакатява. Емили Дикинсън, отхвърляйки фалша на външния успех, търси опора в субективния копнеж – за нея той все още е насочен към света, макар и лишен от него. Но болката от лишаването, от разрива не може да бъде успокоена, тя гори, и то тъкмо в копнежа. Колкото и да е неизчерпаема, „емблемата“ не е целият действителен свят.
Тази двойственост се прехвърля и върху поведението на личността, тъй както я защитава Емили Дикинсън. Какво трябва да прави човекът, който е осъзнал, че „успехът“ е илюзорен?
Аз никоя съм. А ти кой си?
Ти също ли си никой?
Тогава двама сме. Но не издавай –
че те ще ни навикат.
След като си се оттеглил от „играта“, остава да „изчезнеш“, за да не се забелязваш сред гоненицата на придобивки! „Гоненицата“ обаче е толкова тиранична, че атакува и „оттеглилите се“ – за господстващата етика отказът от състезание е равносилен на провинение: затова не издавай, че си никой, изгасни си тихо, нека ТЕ да не осъзнаят отдръпването ти! Това е позицията на аутсайдера, на „беглеца“ – днес бихме я нарекли пораженска, но за времето си – в Амхърст, в средата на миналия век, при обстоятелствата, при които живее Емили Дикинсън – тя е била единствената възможна форма на протест. Да останеш „никой“, докато другите се „осъществяват“, докато „трупат“ пари и слава. И все пак забележете няколкото плана – пак няколко! – в които се местят значенията на това „никой“! В един първи план – кротост и смирение: аз съм нищожно същество, оставете ме на мира! В един втори – тънка пронизваща ирония: вие, които мислите, че се „някои“, всъщност сте кухи и призрачни, вие сте несъществуващите, докато аз си изграждам по-достоверна реалност, където са възможни любовта и приятелството, където връзките не са лъжливи, а автентични, където двамата „никои“, двата отрицателни знака, дават в сбора си положително човешко присъствие, човешка същност. И в един трети план „никой“ въпреки всичко остава да звъни със студен отблъскващ звън – дори през обещанието за обич и близост, да хвърля сянката на изчезване, на небитие. Знакът все пак е отрицателен и не може да излезе от себе си – съществованието е останало само вътре, в субекта, то е съществование, което не е. Лесно би могло да се види, че тези три плана на „никой“ отговарят на трите плана при отхвърлянето на „успеха“: един елементарно-психологически, един критично-ироничен, преоценяващ, и един кризисно-трагичен, идващ от субективизма.
Важен момент в духовната еволюция на Емили Дикинсън е религиозната криза, която изживява още в младостта си. Тук към общата антибуржоазност се добавя един „регионален“ бунт. Както отхвърля господстващата вяра в „успеха“, „просперитета“, така отхвърля тя и официалния Бог на своя роден край или по-точно – отхвърля и двете преобладаващи версии на Бога, които по нейно време започват да си дават сражение. Едната е „староверската“, фанатичната вяра на предците-пуритани – знае се, че Нова Англия е била тяхната крепост: тук са стъпвали първите заселници, изхвърлени през океана сред враждебната дива природа, и техният Бог е бил суров като тях, библейският Йехова, който не носи любов и прошка, а възмездие. Хората са изгубили неговото благоволение, за хората тази земя е „долина на скърбите“ и те могат отново да бъдат спасени само с черен труд, с горчиво покаяние и с безропотна вярност към всемогъщата църковна организация. Но към първата третина на 19-ти век някогашните бедни, брадясали пионери, които се бореха със зверове и индианци, са вече анахронизъм – сега техните внуци издигат комфортни къщи, магазините пращят от стоки, парите в касите растат като по чудо. Буржоазна Америка е още млада и примитивна, но тя предвкусва бляскавото си бъдеще и старият кодекс вече не е подходящ – той или трябва да продължи като лицемерна, явно фалшива фасада, или да се ревизира. В етично-философската сфера тази ревизия извършва новата школа на трансцедентализма, разцъфтяла тъкмо в Нова Англия, в крепостта на пуританите. „Пророкът“ на трансцеденталистите, Емерсън, отхвърля стария Бог, за него човек не е „паднал“, а по същността си светло-радостен, възвисяващ се, частица от общия океан, където няма деление на добро и зло, светлина и мрак – всичко е единно сияние, което постепенно се разгръща, и каквото и да прави човекът, той е оправдан и осмислен. Философската вяра на Емерсън, взета в целостта си, , е несъмнена крачка напред, разкрепостяваща и освобождаваща; тя е хуманна, не приема хората за „каторжници“, затова е привличала и множество благородни умове навремето. И все пак в нея има и други подводни тенденции – едно „панглосовско“ самодоволство, една безконфликтност, които по-късно излизат наяве. Всичко е добро, и да искаме, не можем да направим фатална грешка – не сме обречени, а призвани! Макар Емерсон да е ревностен моралист, той носи и невидимите зрънца на аморализма от по-късната епоха, нещо от онова „все дозволено“ на Разколников и Иван Карамазов – но и на Смердяков! Той носи и нещо самодоволно, както казахме вече, предусещане за охолството на бъдещата „пулмановска“ Америка. По думите на Алън Тейт, „Емерсън, без да ще, става пророк на настъпващия пиратски индустриализъм“. При всичките им отблъскващи черти, на пуританите не може да се отрече, че създават трагично напрежение, драматизъм в личността – емерсъновската личност е „така вътрешно съвършена, че не ѝ остава място за борба“!
Нека бъдем извинени за това отклонение, но без да се разбере конфликтът между мрачния пуритански Бог и новия Бог на Емерсън, доста страни от поезията на Емили Дикинсън биха останали неясни. Със старовремския кодекс тя не може да се примири, отхвърля го не само заради неговата суровост, а и заради все по-непоносимия фалш и фасадна надутост. Теократическата система тя направо отрича с презрение; за един пастор, прочут с красноречиви проповеди, пише, че безцеремонно „бърка в нас“, че „с една величествена светкавица скалпира голата ни душа“. Пак по повод проповедите и религиозните поучения са и следните стихове:
Наркозата не може да успокои зъба,
Който боли в душата….
Религията като „наркоза, като опиум“ – това е направо атеистичният термин и за Амхърст представлява нечувана смелост. Но Емили Дикинсън прехвърля своята критика и върху самото божество, вдига се със своите малки стихчета „на бунт“ – точно тази дума „бунт“, употребява и цялата американска критика. Тя го упреква в несправедливост, подигравателно го нарича „забележителен църковник“. За нея той е фалшив като своите служители:
Сърдечният лик на Твореца –
макар и с доброта голяма –
изглежда отвън излъскан –
като една реклама.
В едно стихотворение той дори бива назован „бандит, банкер, баща“ – невероятни думи в устата на пуританско момиче: ако случайно ги прочетеше, старият Дикинсън би получил удар! Разбира се, тези цитати не бива да се тълкуват в смисъл, че Емили Дикинсън е преодоляла изцяло религиозното съзнание – тя си остава вярваща, но заедно с това и бунтуваща се. Ако споменем за втори път Иван Карамазов, тя като него не отрича съществованието на Бога, но му „връща билета“ – не с неговия титаничен размах, а по-приглушено, по-женствено и все пак нареждайки се в същата категория на „бунтовете“. Както пише един коментатор, тя си изгражда „своя църква, състояща се от един член…..и нейният бог не може да бъде доближен чрез доктрината“. А пак според Алън Тейт „поезията ѝ е величествена лична изповед, богохулна и почти неприлична в своето саморазкритие и честност“ и ако беше се родила преди двеста години „пуританите щяха да я изгорят като вещица“!
Всичко това я доближава до Емерсън и тя наистина е симпатизирала на трансцедентализма. Но характерно е, че тя се отклонява и от Емерсън, и то тъкмо във връзка с тези скрити тенденции на безконфликтност, за които говорихме преди малко. Тънкият ѝ усет е подсказал, че тук се ражда нов фалш, за да замени стария, че лъскавата оптимистична усмивка е също така далече от истината, както и черното „проклятие“ на пуританизма. Така в този основен конфликт между двата бога тя застава всъщност на трета, , лично своя и по-проницателна позиция. Органичното ѝ отвращение към буржоазността не е могло да съжителства с отстраняването на трагедията, с духовния комфорт и „бодрячеството“ – за нея трагичното е същностно. Не в едно стихотворение тя води с Емерсън скрита полемика. За нея е неприемливо и неговото отношение към природата, която той също лишава от конфликти, сладникавия пантеизъм – вселената като ласкаво море, в което да се потопиш и да възкликнеш от блаженство, да си затвориш очите за всичките ѝ черни дълбини. Срещу това тя предупреждава:
Природата е все още чужда
и тези, които я цитират,
нито знаят нейната къща с духове,
нито духовете ѝ разбират…..
Неприемлив за Емили Дикинсън е и моралният смисъл на Емерсъновата идея, че щом светът е единен, всичко е добро и оправдано. В едно от най-дълбоките си стихотворения тя сравнява своя живот с „пълна пушка“, която е стояла в ъгъла, докато „стопанинът“ идва и я взема; сега тя вярно му служи, ходи с него на лов, пази го, унищожава враговете му. Целият образ е изграден на едно отношение между абсолютен властелин и предан, лишен от собствена мисъл слуга-изпълнител – тази преданост е неизбежна, но и ужасна; сякаш „господарят“ е „програмирал“ човека без собствена човешка воля, като автомат, като неодушевено сечиво за свои цели…. Отвъд привидно равния тон, наситен едва ли не с фанатично упоение, обаче блика страхотна болка, която изкрещява на финала:
Макар че мога да го надживея –
то нека той ме надживее – по-добре!
Че мойта власт е – само да убива –
без власт – самата да умре –
„Сечивото“ не може дори да изчезне по свое желание, но то би искало – тъй както е покорно – него да унищожат, за да не е принудено то да унищожава! Значи, не всичко е толкова добро и светът не е толкова единен; има и някакво странно зло, и то не като външна противопоставка, а вътре в самия „господар“ и в неговия служител, вътре в самото тяхно „добро“! Привидното упоение крие зашифрована критика на всяка религиозна система, в този смисъл то бие и старата пуританска вяра, но то е още по-зашифрована критика против Емерсъновата позиция, а и против всеки мистично-пантеистичен оптимизъм – едно иванкарамазовско „не“ срещу панглосовския „най-добър възможен свят“, където „съществуващото е разумно“.
Стихотворението за „пушката“ е удивително многопланово – от един зрителен ъгъл изглежда мистично, от друг е обвинение срещу мистиката; то е примирение и протест, изказ и отказ. За тази многопластовост вече споменахме при мотива за „успеха“ – за нея заслужава да се кажат и специално няколко думи. Тя е съществена част от поетиката на Емили Дикинсън – нейното непоколебимо убеждение, че „едната истина“ не стига, че светът е хилядолик и неговите хиляда лица се борят и размесват непрекъснато – и за да се схване целостта, еднопосочното утвърждение или отрицание не е достатъчно, трябва особена, по-висша „методология“. Така тя ни поразява със своето разностойностно, амбивалентно сграбчване на нещата, с неподражаемата си амалгама от плюсове и минуси, ужаси и усмивки, героика и пародия, издигания и принижавания. Ето например едно стихотворение, което е възхвала на любовта:
От всичките създадени души –
аз си избрах една –
когато от духа се рони разумът –
и е излишна всяка хитрина –
Когато фигурите идват – в царствен ред –
и през мъглите някой е дълбал.
Вижте тоз атом – който предпочетох
пред пластовете земна кал!
В един основен и очевиден разрез всичко това е патетично – сред света, който е разпаднат, остава само изключителната вярност и интензивност на истинската любов. И в същото време, в друг разрез – дълбоко скрити иронични жилки – тържествените изрази и образи, почти парадната им внушителност е в съзнателно противоречие с интимното чувство. Дори самата дума „атом“ в предпоследния стих е двойствена – противопоставен на „земната кал“, „атомът“ е въздигнат в ценност като субективно-достоверното, личностното; но заедно с това е и принизен като най-нищожната частица: в това, че се изтъква така предизвикателно има и патетика, и завоалиран комизъм.
На сходна тема е и друго стихотворение:
Душата си избира свое общество –
после вратата захлопва.
В нейното божествено мнозинство
недей се вече натрапва.
Аз зная – от цяла просторна нация
тя едного ще посочи –
и ще запуши клапите на вниманието си –
като със плочи.
И тук в едната посока – въздигане: любовта не се съобразява с нищо, тя е тъждествена със себе си, стопоцентова, буди възхищение; в другата посока тъкмо пък тази крайна стопроцентовост я прави по особен начин тъпа, невъзприемчива за нищо освен за собствения си център. Тя е и хуманна и нехуманна. В началото „хлопването на вратата“ звучи като отпъждане на фалша, накрая „запушването с прочите“ е вече отрицателно, „каменно“, но не за да зачеркне първото значение, а да го допълни, да образува цялост.
Следва продължение……..
Цветан Стоянов (1930–1971) е критик, писател и преводач. На него дължим преводите на Емили Дикинсън, Пърси Биш Шели и Уолт Уитман, на „Книга за джунглата“ на Киплинг, „Тортила Флет“ и „Зимата на нашето недоволство“ на Стайнбек. Автор на прочути есета – „Броселиандовата гора“, „Невидимият салон“, „Орфей“ и „Хубавите разговори“, на романа „Изключителната история на Буди Будев“ (1969), на изследванията „Идеи и мотиви на отчуждението в западната литература“ (1973), „Геният и неговият наставник“ (посмъртна публикация, 1978 г.).

Стихотворения
превод Цветан Стоянов
This is my letter to the World
This is my letter to the World
That never wrote to Me—
The simple News that Nature told—
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see—
For love of Her—Sweet—countrymen—
Judge tenderly—of Me
това е писмото ми до света
Това е писмото ми до света,
който не ми е писал –
простите новини от Природата –
с техния нежен смисъл.
Не знам за кого е предназначен –
не ще му видя ръцете.
Но от любов към нея, приятели,
с лошо не ме съдете.
I’m Nobody! Who are you?
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Аз никоя съм. А ти кой си?
Аз никоя съм. А ти кой си?
Ти също ли си никой?
Тогава двама сме. Но не издавай –
че те ще ни навикат.
Колко е мрачно да си някой
– и като жаба мокра –
да казваш цял ден свойто име –
пред възхитена локва!
I died for beauty
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
„For beauty,“ I replied.
„And I for truth – the two are one;
We brethren are,“ he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Умрях за красота
Умрях за красота, но тъкмо
във гроба ме зариха,
и друг един – умрял за правда –
до мене настаниха.
„Защо – той тихо ме попита –
умря?“ – „За красотата“.
„А аз за правда. Все едно е.
Ние двамата сме братя.“
И през пръстта ний си приказвахме –
като добри роднини, –
додето мъх покри устата ни
и имената скри ни.
Success is counted sweetest
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory
As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
Когато го няма успехът
Когато го няма успехът,
успехът най-много услажда –
за да схванеш нектара,
трябва жестока жажда.
И цялата алена армия,
която под знамето крачи,
не би разбрала победата –
какво тя точно значи, –
както я разбира битият,
в чието ухо запретено
удря ехото на триумфа –
болно и определено.
I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro’ endless summer days –
From inns of molten Blue –
When „Landlords“ turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their „drams“ –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!
Пих питие, каквото няма
Пих питие, каквото няма
дори във бисерните бъчви.
Подобен алкохол не точат
и в рейнските прочути кръчми.
Аз от роса съм развратена –
и въздух смуча вместо вино.
Люлея се през дните летни
край изби от стопено синьо.
Кръчмарят там пчели пияни
маха от бурето с ракия
и пеперудите се сепват –
но още, още аз ще пия –
доде светците с бели шапки
се втурнат горе от небето –
да гледат малката пияница
как се люлее по полето.
Tie the strings to my life, my Lord
Tie the strings to my life, my Lord,
Then I am ready to go!
Just a look at the horses—
Rapid! That will do!
Put me in on the firmest side,
So I shall never fall;
For we must ride to the Judgment,
And it’s partly down hill.
But never I mind the bridges,
And never I mind the sea;
Held fast in everlasting race
By my own choice and thee.
Good-by to the life I used to live,
And the world I used to know;
And kiss the hills for me, just once;
Now I am ready to go!
Завържи поводите за мен
Завържи поводите за мен.
Аз съм готова за път.
Виж пак конете и се качи.
Бързо! Те няма да спрат!
Нека да седна здраво до теб –
та да не падна встрани.
Ний ще вървим чак до Страшния съд –
през урви и стръмнини.
Няма да хленча над някой мост –
и никое море.
Карай, надбягвай се ден след ден –
тъй ще е най-добре!
Сбогом на моето старо градче!
Само там горе – върхът –
още веднъж вместо мен целуни!
Аз съм готова за път.
Much Madness is divinest Sense
Much Madness is divinest Sense –
To a discerning Eye –
Much Sense – the starkest Madness –
’Tis the Majority
In this, as all, prevail –
Assent – and you are sane –
Demur – you’re straightway dangerous –
And handled with a Chain –
Много безумие е най-върховен смисъл
Много безумие е най-върховен смисъл
за поглед, който различава.
Многото смисъл е най-чистото безумие –
където множеството обладава.
Ти си нормален – щом си се оставил
на туй, което те надига-
Опъваш ли се – ти ще си опасен –
и окован с верига.
The sky is low, the clouds are mean
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Traveling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go-
A narrow Wind complains all Day
How some one treated him.
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
Ниско небе – подли облаци
Ниско небе – подли облаци.
Една снежинка все кръжи
над коловоза до обора –
и води спор да продължи.
Тесният вятър се оплаква,
че го преследват и гнетят.
Природата е като хората –
не е с корона всеки път.
The Soul selects her own Society
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I’ve known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
Душата си избира свое общество
Душата си избира свое общество –
после вратата захлопва.
В нейното божествено мнозинство
недей се вече натрапва.
Тя не се трогва, че от каляската
някой към нея е тичал –
нито, че пред леглото и
император е коленичил.
Аз зная – от цяла просторна нация
тя едного ще посочи –
и ще запуши клапите на вниманието си –
като със плочи.
I felt a Cleaving in my Mind
I felt a Cleaving in my Mind –
As if my Brain had split –
I tried to match it – Seam by Seam –
But could not make them fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before –
But Sequence raveled out of Sound
Like Balls – upon a Floor.
Открих процеп във моя ум
Открих процеп във моя ум –
сякаш мозъкът се разсече.
Опитах да го слепя – пласт по пласт,
но не се слепяше вече.
Исках – мисълта от преди
с новата мисъл да е слята –
но изтървах тяхната поредица –
като топки на земята.
There cam a Wind like a Bugle
There cam a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
The very instant passed –
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
Задуха вятър като рог
Задуха вятър като рог –
той потрепера през тревата –
и студ зелен – така зловещо
премина над горещината –
че ние пуснахме резето –
като пред призрак изумруден –
и мокасинът на съдбата
пристъпи в тоя миг – възбуден-
дърветата как дишат вкупом –
оградите как отлетяха –
в реките къщите как тичат –
тогава живите видяха-
Църковната камбана диво
се завъртя – за да разглася.
О, колко много се явява –
и колко много си отива –
и все пак тоя свят понася!
The Heart asks Pleasure—first—
The Heart asks Pleasure—first—
And then—Excuse from Pain—
And then—those little Anodynes
That deaden suffering—
And then—to go to sleep—
And then—if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die—
Сърцето търси първо удоволствие
Сърцето търси първо удоволствие –
а после да не го боли –
а после малките упойки – със които –
страданията да понамали –
а после да заспи – да спи за дълго –
а после, че ще бъде най-добре –
щом иска неговият Инквизитор –
да има свободата да умре.
They say that „Time assuages“—
They say that „Time assuages“—
Time never did assuage—
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age—
Time is a Test of Trouble—
But not a Remedy—
If such it prove, it prove too
There was no Malady—
Казват – лекувало времето
Казват – лекувало времето.
Времето не лекува.
Мъката – като жилите –
със възрастта се подува.
Времето е проверката
за болестта голяма.
То би помогнало само там,
където болест няма.
A Light exists in Spring
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
Напролет се явява светлина
Напролет се явява светлина,
която никога не може да постигне
останалото време на годината.
Едва март ще пристигне –
и ляга някакъв особен цвят
върху баирите отсреща.
Науката не може да го отчете –
човекът го усеща.
Той – този цвят – в ливадите стои –
по най-далечното дърво полазва –
по най-далечни склонове играе –
със мен почти приказва.
А после – щом пристъпи хоризонтът –
и обедът минава –
той тръгва си – без формулата на звука
а нас сами оставя –
със чувството, че ни нанасят загуба –
че задоволството го няма –
сякаш търговци са нахлули изведнъж –
във храма.
At Half past Three, a single Bird
At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.
At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.
At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen —
And Place was where the Presence was
Circumference between.
Във три – една едничка птичка
Във три – една едничка птичка –
сред тишината сива –
поде – с една едничка дума –
мелодия предпазлива.
Във четири – се вмести опитът –
и изпита прогони –
и ето, всичко подчини се
на сребърни закони.
Във седем – нямаше ни сила –
ни сечиво – ни длъжност.
Присъствието стана място –
а между тях окръжност.
How many schemes may die
How many schemes may die
In one short Afternoon
Entirely unknown
To those they most concern –
The man that was not lost
Because by accident
He varied by a Ribbon’s width
From his accustomed route –
The Love that would not try
Because beside the Door
It must be competitions
Some unsuspecting Horse was tied
Surveying his Despair
За един кратък следобед
За един кратък следобед
колко проекти гаснат!
И то неизвестни за тия,
които във тях участват.
Човекът не бива ограбен,
защото съвсем случайно
променя с една минута
пътуването обичайно.
Любовта губи смелост –
че до вратата – в мрака,
вижда един кон вързан –
който тя там не чака.
The Wind took up the Northern Things
The Wind took up the Northern Things
And piled them in the south –
Then gave the East unto the West
And opening his mouth
The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power –
The Wind – unto his Chambers went
And nature ventured out –
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about
Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard –
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird –
Вятърът събра неща от север
Вятърът събра неща от север –
върху южните неща –
върза изтока за запада –
зина със уста –
сякаш искаше – четирите посоки
да изгълта тая нощ –
всичко в ъглите се сгуши –
пред ужасната му мощ.
Вятърът се върна в къщи –
и природата се осмели
да намести свойте поданици –
и системите си да успокои.
Пак над къщите запуши пушек –
и се чуваше денят.
Колко е интимно – подир бурята
птици да летят!
Before I got my eye put out
Before I got my eye put out –
I liked as well to see
As other creatures, that have eyes –
And know no other way –
But were it told to me, Today,
That I might have the Sky
For mine, I tell you that my Heart
Would split, for size of me –
The Meadows – mine –
The Mountains – mine –
All Forests – Stintless stars –
As much of noon, as I could take –
Between my finite eyes –
The Motions of the Dipping Birds –
The Morning’s Amber Road –
For mine – to look at when I liked,
The news would strike me dead –
So safer – guess – with just my soul
Opon the window pane
Where other creatures put their eyes –
Incautious – of the Sun –
Преди очите си да махна
Преди очите си да махна –
аз гледах весело и лесно –
тъй както другите с очите –
че само то ми бе известно.
Но ако някой днес ти каже –
ела да имаш пак небето –
повярвайте – от мойта тяжест –
би ми се сцепило сърцето!
Да имам храста – планината –
звездите щедри да се върнат –
от пладнето – каквото могат –
очите тесни да погълнат.
Как слизат птиците надолу –
светкавицата как се сипе –
пак да ги имам – да ги гледам –
такава вест ще ме съсипе!
Затуй по-сигурно за мен е –
да наблюдавам със душата –
докато другите – с очите
не осъзнават светлината.
The Mountains stood in Haze
The Mountains stood in Haze—
The Valleys stopped below
And went or waited as they liked
The River and the Sky.
At leisure was the Sun—
His interests of Fire
A little from remark withdrawn—
The Twilight spoke the Spire,
So soft upon the Scene
The Act of evening fell
We felt how neighborly a Thing
Was the Invisible.
Стояха планините във мъгла
Стояха планините във мъгла –
по-долу спряло бе полето.
Вървяха – или чакаха по своя воля –
реката и небето-
Слънцето се отдаде на почивка –
и заниманието му горещо
се дръпна от вниманието – здрачът
на кулата продума нещо.
И сцената на вечерта – така спокойно
до нас се спусна ниско –
че ний усетихме – колко невидимото –
е видимо и близко.
A Pit—but Heaven over it
A Pit—but Heaven over it—
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit—
With Heaven over it.
To stir would be to slip—
To look would be to drop—
To dream—to sap the Prop
That holds my chances up.
Ah! Pit! With Heaven over it!
The depth is all my thought—
I dare not ask my feet—
’Twould start us where we sit
So straight you’d scarce suspect
It was a Pit—with fathoms under it—
Its Circuit just the same.
Seed—summer—tomb—
Whose Doom to whom?
Яма зее – но небе над нея
Яма зее – но небе над нея.
И небе отпред –
и небе навред.
Все пак яма зее –
със небе над нея.
Ако мръдна – и ще се убия.
Ако гледам – ще се залюлея.
Ако засънувам – ще изпия
сока, с който се надявам да живея.
Яма зее – и небе над нея.
Дъното е цялата ми мисъл –
своя крак не смея да попитам.
Както си седим – ще ни подкара –
там надолу – без да се усетим.
Яма зее – но без дъно в нея!
My life closed twice before its close
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Животът ми два пъти свърши
Животът ми два пъти свърши –
преди да се свърши.
Остава да видя дали вечността
трети път ще ме скърши –
по същия начин – без смисъл –
и без пощада.
В раздялата ние узнаваме рая –
и искаме ада.
The Grass so little has to do
The Grass so little has to do —
A Sphere of simple Green —
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain —
And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along —
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything —
And thread the Dews, all night, like Pearls —
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing —
And even when it dies — to pass
In Odors so divine —
Like Lowly spices, lain to sleep—
Or Spikenards, perishing—
And then, in Sovereign Barns to dwell —
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay —
Тревата върши толкова малко
Тревата върши толкова малко!
Зелена всякога да остава –
и да развъжда пеперуди –
и пчелите да забавлява.
И цял ден музика да слуша –
вятърът да и прави компания –
и да държи слънцето на скути –
и на всички да се покланя.
Росата да ниже на мъниста –
и да става толкова фина –
че пред нея да бъде груба
и една истинска херцогиня.
И дори – умирайки, да ляга
сред такива ухания и билки –
такива миризми заспали –
и талисмани от боровинки!…
А накрая – в царствените плевни –
да сънува старата си премяна.
Тревата върши толкова малко –
че бих искала сено да стана.
“Hope” is the thing with feathers
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of Me.
Надеждата е нещо хвърковато
Надеждата е нещо хвърковато –
то, кацайки в душата – те намира –
и пее свойта песничка без думи –
и никога не спира.
Най-сладък смях във нея се разнася –
и се извива страховита буря,
за да убие птичката, която
отвътре топлина притуря.
Аз чух я в най-студените крайбрежия –
дето най-странното море се плиска.
Дори сред най-голямата опасност –
троха не ми поиска.
I like to see it lap the Miles
I like to see it lap the Miles –
And lick the Valleys up –
And stop to feed itself at Tanks –
And then – prodigious step
Around a Pile of Mountains –
And supercilious peer
In Shanties – by the sides of Roads –
And then a Quarry pare
To fit its sides
And crawl between
Complaining all the while
In horrid – hooting stanza –
Then chase itself down Hill –
And neigh like Boanerges –
Then – prompter than a Star
Stop – docile and omnipotent
At it’s own stable door –
Гледах как лочи километрите
Гледах как лочи километрите –
и долини надолу лиже –
и от варели как се храни –
и изумително – се движи –
около планини на купчини –
и как с презрение наднича
в бараките – встрани по пътя –
и кариерата пресича –
на две еднакви половини –
и непрестанно се оплаква –
с ужасни думкащи куплети –
и по наклона се размъква –
и като див пророк – зацвилил –
със звездна точност – се промушва –
и спира – всемогъщ и кротък –
във собствената си конюшня.
We learned the Whole of Love
We learned the Whole of Love—
The Alphabet—the Words—
A Chapter—then the mighty Book—
Then—Revelation closed—
But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld—
Diviner than the Childhood’s—
And each to each, a Child—
Attempted to expound
What Neither—understood—
Alas, that Wisdom is so large—
And Truth—so manifold!
Научихме любовта добре
Научихме любовта добре –
буквите – думите – първа глава
от книгата – и откровението –
сякаш пресъхна подир това.
И тогава всеки от нас –
видя във другите очи –
светло незнание на дете –
детско незнание – да личи.
Което единият не бе разбрал –
искаше на другият да обясни.
Уви! Голяма е мъдростта –
и истината – с много страни!
Влияние върху световната литература
влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература влияние върху световната литература
Любопитни факти
***
любопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфакт
***
любопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфакт
***
любопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфакт
***
любопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфакт
***
любопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфакт
***
любопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфактлюбопитенфакт

